CAUSAS EXTERNAS DEL CAMBIO LINGÜÍSTICO
Como vimos anteriormente, para los cambios lingüísticos existen unas causas internas pero también externas, que a continuación nos dispondremos a explicar de forma detallada.
Causas externas
Por ser la lengua una institución social, o sea, usada por la sociedad, se ve sometida a influencias que la propia sociedad le trasmite. De ahí que los cambios lingüísticos también sean motivados por causas externas, ya sean por cambios políticos, sociales o económicos que se hayan producido o por la mutua influencia de las lenguas.
Entre las causas externas de los cambios lingüísticos, un factor importante lo constituye la interferencia entre sistemas lingüísticos, que se produce tanto en el plano de la expresión como en el del contenido.
En el plano de la expresión, la interferencia a nivel del individuo se denomina acento extranjero, pero cuando se extiende a todo un grupo y se convierte en norma de una comunidad, da lugar al llamado cambio fonético.
La interferencia es el fenómeno que se encuentra en el efecto del sustrato, superestrato y adstrato, es decir, por influencia de una lengua sobre otra.
· Sustrato: es la acción de la lengua de una población autóctona, conquistada y asimilada, sobre la lengua de los vencedores, si aquellos adoptan la lengua de estos. Por ejemplo: la influencia ejercida por las lenguas de los aborígenes americanos sobre el español.
· Superestrato: se denomina superestrato a la influencia de la lengua de los vencedores sobre la lengua de los vencidos, cuando es esta la que predomina. Esto sucede cuando el pueblo que domina se ha impuesto por superioridad política, militar, etc., sobre un pueblo que tiene una cultura superior. Ejemplo: la lengua de los vándalos al invadir y dominar a los pueblos romanos.
· Adstrato: es la influencia de una lengua sobre otra cuando ambas viven en contigüidad geográfica. Ejemplo: el español y el árabe durante la dominación arábiga en la península Ibérica.
La interferencia se manifiesta en todos los niveles de las lenguas en contacto, pero en lo que al léxico se refiere, se da en el préstamo y el calco.
· Préstamo: consiste en el paso de un signo puro y simple de una lengua a otra. En el español se pueden encontrar préstamos de diferentes lenguas, como por ejemplo: del árabe: almacén, adalid, adarme, aljibe, alcoba, acelga; del francés: paje, jardín, coqueta; del italiano: soneto, piano, barcarola, parapeto; del inglés: casting, film, short.
· Calco: es la combinación de dos signos ya existentes a imitación de un modelo extranjero, como por ejemplo: fin de semana, según el modelo week –end; máquina de escribir, según type writer; larga duración, según long-playing, entre otros
Tanto las causas internas como las externas, determinan el cambio lingüístico. Su conocimiento facilita una interpretación plena de los hechos lingüísticos.
Comentarios
Publicar un comentario